czwartek, 26 listopada 2015

W kraju Drakuli 

 Dans le pays de Dracula



Tym razem chcę Wam opowiedzieć o mojej wakacyjnej podróży do Rumunii, kraju Karpat, Drakuli i mamałygi. Podróż zaczynamy od stolicy, czyli Bukaresztu.

Cette fois-ci je voudrais vous raconter mon voyage de vacance en Roumanie, le pays des Carpates, de Dracula et ... mămăligă. Nous avons commencé le voyage par la capitale, Bucarest.




Zacznę od prezentacji Pałacu Parlamentu znanego pod nazwą Casa Poporului. Ten ogromny gmach jest największym budynkiem w Europie.


Au début, il faut présenter le Palais du Parlement, plus connu sous le nom de Casa Poporului. Cet édifice immense est le plus grand bâtiment en Europe. 




Mieszkańcy Bukaresztu mają wiele możliwości spędzania wolnego czasu. Jest tu sporo świetnie zagospodarowanych parków, przez co nie jesteśmy przytłoczeni wielkomiejską atmosferą. Koniecznie należy zwiedzić stare miasto! Znajdziemy tam coś w rodzaju francuskich rues de la soif, gdzie miasto w nocy tętni życiem. W dzień za to można podziwiać architekturę stolicy.

Les citoyens de Bucarest ont plein de possibilités de passer leur temps libre. Ici, il y a pas mal de parcs, très bien adaptés. Comme ça, nous ne sommes pas écrasés pas une ambiance de grande ville. Il faut obligatoirement visiter le centre historique! On peut y trouver une sorte de rues de la soif où, pendant la nuit, la ville est très vivante, et pendant le jour nous pouvons y admirer l'architecture de la capitale.




Podróż nie mogłaby być udana bez dobrej kuchni. Taką też odnalazłam w Rumunii. To, co rumuni kochają najbardziej to  różnego rodzaju ciorby (zupy), mamałyga (którą dodaje się praktycznie do każdego dania) i pyszny deser papanaşi. Możemy pozwolić sobie na obiad w dość ekskluzywnej restauracji, bo ceny, nawet w centrum Bukaresztu, są całkiem przystępne.

Un voyage ne peut pas être réussi sans goûter une bonne cuisine. Je l'ai trouvée en Roumanie. Ce que les Roumains aiment le plus ce sont les ciorba (le potage), les mămăligă (qu'ils ajoutent presque à chaque repas) et un dessert délicieux papanaşi. Nous avons pu nous permettre un peu du luxe, comme les prix, même au centre de Bucarest, sont assez abordables.




Następny przystanek do Sibiu, piękne miasto otoczone górami. Kiedyś zarządzane było przez Niemców, przez to odznacza się uporządkowaniem. Sibiu to miasto akademickie. Czuć tam studencką atmosferę. Dzięki temu możemy tutaj znaleźć wiele opcji na spędzenie miłego wieczoru.

L'arrêt suivant - Sibiu, une ville magnifique, entourée par les montagnes. Autrefois, Sibiu était administrée par les Alemands donc elle se distingue par un certain ordre. C'est la ville où se trouve une Université préstigieuse et nous pouvons y resentir une ambiance académique. Il n'est pas difficile non plus de trouver un endroit où nous pouvons passer une bonne soirée.





Na obrzeżach Sibiu znajduje się jeden z najstarszych skansenów w Europie. To miejsce, gdzie dotykamy historii zarówno rumuńskiej jak i mołdawskiej. Moja przewodniczka była mołdawianką, dzięki temu poznałam masę ciekawostek na temat tego kraju. Jedna z nich dotyczy koloru domków poniżej. Jest uzyskiwany w stu procentach z naturalnych metod. Ten charakterystyczny niebieski kolor można spotkać tylko w Mołdawii.

À coté de Sibiu, il se trouve un de plus vieux musées en plein air de l'Europe. Ici, nous pouvons toucher l'histoire non seulement roumaine, mais aussi moldave. Ma guide était une Moldave, alors j'ai appris plein de curiosités sur son pays. Une d'elles a concerné la couleur des maison que vous voyez ci-dessous. L'origine de la peinture est cent pour cent naturelle. Cette couleur est caractéristique pour la Moldavie.  




Kolejnym  miastem, które zwiedziłyśmy jest Braşov. Podobnie jak Sibiu położony jest na terenach górzystych, przez co jest tutaj wiele tarasów widokowych, z których widać całe miasto.

Ensuite, nous avons visité Braşov. Comme Sibiu, Braşov est situé sur un terrain montagneux. Grace à cela, il y a beaucoup de terrasses dont nous pouvons admirer le panorama de la ville.





Ciekawostka! W Braşovie znajduje się Strada Sfori, czyli najwęższa ulica w Europie! 

Une curoisité! À Braşov, il y a la Strada Sfori - la plus étroite rue en Europe!




Zaledwie kilkanaście kilometrów od Braşova znajduje się Castel Bran. Tak! Właśnie tam mieszkał Vlad Ţepeş, bardziej znany jako hrabia Drakula. Mówi się, że pod jego władzą w Rumunii panował surowy porządek. Zamek leży na wzniesieniu, przez co wygląda naprawdę przerażająco, szczególnie w deszczową pogodę. Zamek jest świetnie przystosowany dla zwiedzających. Otwarte są nawet tajemne przejścia. Na zdjęciu widać dziedziniec zamku.

À peine à quelques kolomètres de Braşov se trouve le Castel Bran. Oui, c'est là qu'a habité Vlad Ţepeş, plus connu comme le comte Dracula. On dit que sous son règne en Roumanie il y a eu un ordre rigide. Le château est situé sur une colline et grâce à cela il a l'air vraiment effrayant, particulièrement pendant la pluie. Le château est très bien adapté pour les visiteurs. Même les passages secrets sont à notre disposition. Sur la photo, vous voyez la cour du château.





Następnym punktem naszej wycieczki była Sinaia. Atrakcją tego miasteczka jest zamek, jeden z najpiękniejszych w Rumunii. Dookoła znajduje się malowniczy ogród i liczne kawiarnie. Świetne miejsce na niedzielne, leniwe popołudnie.

Le point suivant de notre voyage c'était Sinaia. L'attraction de ce village, c'est le château, un des plus beaux en Roumanie. Autour de lui se trouve un jardin pittoresque et de nombreux cafés. C'est un lieu parfait pour y passer les après-midis parreseux de dimanche.




Ostatnim rumuńskim miastem, które zwiedziłam był Cluj-Napoca. Znalazłam się tam przypadkiem, jednak miło było zobaczyć kolejne duże, akademickie miasto z piękna starówką.

Była to jedna z moich najbardziej udanych wycieczek. Rumunia zaskoczyła mnie pozytywnie pod każdym względem i przy najbliższej możliwej okazji na pewno tam wrócę.

La dernière ville que nous avons visitée était Cluj-Napoca. J'étais là par hazard, mais c'était très bien de voir une grade ville académique avec un joli marché.

C'état l'un de mes voyages les plus réussis. J'ai été bien surprise par la Roumanie et à la prochaine occasion je vais y revenir!




Wracając do Polski okazało się, że mamy przesiadkę w Budapeszcie, jednej z najpiękniejszych europejskich stolic. Ale tu już zupełnie inna historia...

En rentrant en Pologne, il s'est avéré qu'on avait un changement à Budapest, une de plus belles capitales européennes. Mais c'est une autre histoire...





poniedziałek, 23 listopada 2015

Nasza Jura

Notre Jura



Nie trzeba daleko szukać, żeby odkryć coś pięknego. Pochodzę z Częstochowy i bardzo lubię moje często niedoceniane tereny. Mam nadzieję, że po tej notce niektórzy z Was zdecydują się odwiedzić moje okolice.

On ne doit pas chercher longtemps pour trouver un beau lieu. Je viens de Częstochowa et j'adore mes terrains, non assez appréciés des touristes.






Jura Krakowsko-Częstochowska słynie z zamków, budowanych na wapiennych skałach. Ich pas ciągnie się od Częstochowy aż po sam Kraków i nazywany jest Szlakiem Orlich Gniazd. Warownie były systemem obronnym zapoczątkowanym przez Kazimierza Wielkiego mającym za zadanie kontrolować słynny w Europie szlak handlowy, gdzie transportowano między innymi bursztyn. Obecnie, większość z zamków to ruiny, jednak niektóre zostały odbudowane.
Zamek Olsztyn, położony zaledwie 15 km od Częstochowy to jedno z moich ulubionych miejsc. Rozległe ruiny pozwalają na długie spacery po skałkach i pozostałych fundamentach. Świetne miejsce na popołudniowy, letni piknik!

Le plateau de Cracovie - Częstochowa est connu pour ces châteaux construits sur les roches calcaires qui se trouvent entre Kraków et Częstochowa. Ils s'appellent Szlak Orlich Gniazd. Les châteaux constituaient un système défensif initié pas Kazimierz le Grand. Ils ont été chargés de surveiller un chemin de commerce connu en Europe, qui servait au transport de l'ambre. Aujourd'hui la plupart des châteaux ne sont que des ruines, mais certains on été reconstruits.
Le château d'Olsztyn à 15km de Częstochowa, est l'un de mes endroits préférés. Les vastes ruines nous permettent de faire de longues promenades sur les roches et les fondations qui sont restées jusqu'à nos jours. C'est un lieu parfait pour un pique-nique d'été!




Udając się dalej na południe, w pobliżu Olsztyna wchodzimy do Rezerwatu Sokole Góry. Świetne miejsce dla amatorów górskich spacerów i dla tych, którzy chcą pooddychać świeżym powietrzem.

En allant plus loin vers le sud, près d'Olsztyn, on entre dans la réserve naturelle Sokole Góry. C'est un lieu parfait pour les amateurs des promenades à la montagne et pour ceux qui veulent respirer de l'air frais.




Latem, można tu znaleźć mnóstwo wyśmienitych jagód!

En été, on peut y trouver une multitude de baies!




Trzymając kurs na południe dojeżdżamy do zamku Mirów. Są to obecnie odnawiane ruiny, które niebawem staną się hotelem. Jest to zamek położony na lekkim wzniesieniu, z którego rozciąga się widok na wyżynę i wapienne skały.

On continue vers le sud et on se trouve au château de Mirów. Aujourd'hui, ce sont des ruines, mais leur rénovation progresse. Bientôt ils vont se tranformer en un hôtel. Le château est bâti sur une colline. De là, on peut regarder un panorama du plateau et bien sûr les roches calcaires.




Z Mirowa można przejść się półgodzinnym szlakiem, który doprowadzi nas do innego zamku, Bobolice. Został odnowiony, dlatego za zwiedzanie trzeba zapłacić. Przed wejściem znajdziemy budkę z wyśmienitym żurkiem! Obowiązkowy punkt dla każdego zwiedzającego!

De Mirów, on peut prendre le chemin vers un autre château, Bobolice. Le trajet dure trente minutes et le château a été reconstruit, alors il faut payer pour la visite. Devant l'entrée, il y a un bar en plein air ou il faut commander le Żurek - un potage polonais. C'est vraiment exquis. Il est obligatoire pour chaque visiteur!




Jura słynie z przepysznych... pstrągów. Jako, że mamy tutaj wiele hodowli, powstaje też wiele smażalni. W Złotym Potoku na początku sierpnia obchodzi się nawet Święto Pstrąga.

Le Jura est connu pour... ses truites. Comme nous avons ici beaucoup d'élevages, il s'y ouvre beaucoup de bars. À Złoty Potok, au début d'août il y a la Fête de la Truite.




Jeżeli jesteście fanami wspinaczek to Podlesice są miejscem dla Was! Przyjeżdżają tu turyści z całej Polski. Mówi się, że to jedna ze wspinaczkowych stolic Polski. To również świetne miejsce na spacery. Widoki są zachwycające!

Si vous êtes des amateurs des escalades, Podlesice est un lieu pour vous! Les touristes de toute la Pologne y viennent. On dit que c'est une de capitales polonaises de l'escalade. En plus, c'est un endroit parfait pour les promenades. La vue est magnifique!






Krótko mówiąc, Jura to zamki, wspinaczka i pstrągi! Mam nadzieję, że zachęci Was to do zwiedzenia tych pięknych terenów!

Bref, le Jura, ce sont les châteaux, l'escalade et les truites! J'espère que cela vous incitera à visiter ces beaux terrains.



środa, 11 listopada 2015


Zapachy Marsylii 

 Les odeurs de Marseille



Następnym miejscem, które chciałabym Wam pokazać jest Marsylia i jej okolice. Czekała nas bardzo długa droga z Bretanii do Prowansji, więc wybrałyśmy samolot, który okazał się tańszy niż pociąg. Przy okazji zwiedziłyśmy malownicze Nantes, rywalizujące z Rennes o status stolicy Bretanii.

Un autre endroit que je voudrais vous montrer, c’est Marseille et ses alentours. Nous avons dû faire une longue route de la Bretagne à la Provance, nous avonc donc choisi l’avion qui s’est avéré moins cher que le train. À l’occasion, nous avons visité Nantes qui se dispute avec Rennes le nom de la capitale de la Bretagne.




Postanowiłyśmy zatrzymać się w malowniczym Estaque, położonym kilka kilometrów od Marsylii. To urocze miasteczko słynące z dużego portu i pięknych plaż. Tam właśnie najlepiej poczułyśmy prowansalską atmosferę wałęsając się po ciasnych i pustych uliczkach.

Nous avons décidé de dormir à Estaque à quelques kilomètres de Marseille. C’est un village adorable, connu pour son grand port et ses jolies plages. Là, nous avons bien senti l’ambiance provençale en flânant dans les rues vides et étroites.




Plażowanie w Estaque to zdecydowanie lepszy pomysł niż w Marsylii. Plaże nie są zatłoczone i do tego bardzo urokliwe. Dla tych, którzy nie przepadają za ciągnącym się w nieskończoność leżeniem na ręczniku jest wiele miejsc, gdzie można spacerować i podziwiać widoki. Jedyny minus – lodowata woda!

Aller à la plage d’Estaque est une meilleure idée qu’à Marseille. Ici, les plages ne sont pas bourrées et en plus elles sont très belles. Pour ceux qui n’aiment pas trop lézarder pendant des heures il y a des chemins où on peut se promener et admirer le paysage. Le seul inconvénient – l’eau glacée !






Są dwie możliwości aby dostać się z Estaque do Marsylii. Pierwsza to pociąg, druga, w podobnej cenie i zdecydowanie ciekawsza, to statek! Oczywiście wybrałyśmy półgodzinny rejs po Morzu Śródziemnym. Mijając zamek If wpłynęłyśmy do Starego Portu, budowanego jeszcze przez antycznych Greków!

Il existe deux options pour se déplacer d’Estaque à Marseille. La première, c’est le train. La deuxième, au même prix et beaucoup plus intéressante, c’est le bateau! Bien sûr, nous avons choisi la croisière sur la Mer Mediterranée. Après être passée à coté du château d’If, nous sommes entrées dans le Vieux Port contruit par les Grecs de l’époque antique!




Zwiedzanie Marsylii ułatwia szlak dla turystów namalowany na chodnikach. Idąc wzdłuż zielonej linii zobaczycie wszystko to, co w Marsylii najpiękniejsze. Jeśli jednak wolicie improwizować, polecam rozpocząć zwiedzanie od antycznej, greckiej dzielnicy. WĄSKIE ULICZKI! – czyli to co lubię najbardziej. Dobra wiadomość dla głodomorów – to tam ukryte są małe knajpki, gdzie zjemy dużo i tanio.

La visite de Marseille est simplifiée par les indices peints sur les trottoirs. En suivant la ligne verte, vous verrez tout ce qu’il est le plus beau à Marseille. Mais si vous préférez improviser, je vous recommande de commencer par l’ancien quartier grec. LES RUES ÉTROITES – c’est ce que j’aime le plus! Bonne nouvelle pour les gloutons – c’est là où sont cachées les petites gargotes où on mange beaucoup et pas cher.




Idąc dalej na pewno natkniecie się na sklepy z marsylskim mydłem. Samo wejście tam jest atrakcją. Zapach, wystrój i wyjątkowo przyjazna obsługa na pewno zapadnie Wam w pamięć.

En allant plus loin, vous allez sûrement rencontrer sur votre chemin des magasins avec le savon provençal. L’entrée est déjà une attraction. Vous retiendrez dans votre mémoire l’odeur, le décor et le service très aimable.




To co ja zapamiętam najlepiej po Marsylskim spacerze to SCHODY! Jako, że jest to miasto położone na pagórkach są ich setki , więc przygotujcie siebie i swój organizm na pewną dawkę wysiłku.

Ce que je me rappelle le plus nettement, ce sont les ESCALIERS ! Comme Marseille est une ville de terrain montagneux, il y en a des centaines ! Préparez-vous et vos organismes à l’effort physique.




Miejscem, którego nie wolno przegapić jest Kościół Notre Dame de la Garde. Oczywiście aby go obejrzeć z bliska trzeba się wspiąć, ale widoki na pewno zrekompensują nam ten wysiłek. Z góry widać nie tylko całą Marsylię ale też taflę morza oraz góry.
Wnętrza kościołów z południa Francji różnią się znacznie od tych z północy. Nie znajdziemy w nich surowych, szarych murów, ale wiele malowideł, rzeźb i mieszankę kolorów.

Un endroit qu’il ne faut pas rater, c’est l'église Notre Dame de la Garde. Bien sûr, pour la voir de près, il faut monter des escaliers, mais la vue vous recompensera de l’effort. De la cime, vous pouvez voir non seulement la ville, mais aussi une nappe de la mer et des montagnes.
Les intérieurs des églises du sud de France sont différentes de celles du nord. On n’y trouve pas de murs vides et gris, mais une multitude de peintures murales, de sculptures et un mélange de couleurs.






Po Marsylskiej wspinaczce można odpocząć w jednym z parków lub nad brzegiem morza. To piękne miasto, które zachwyca zarówno najsłynniejszymi atrakcjami jak i nieodkrytymi zakamarkami. Jeden z obowiązkowych do zobaczenia punktów na mapie Francji!

Après l'escalade marseillaise vous pouvez vous reposer dans le parc ou au bord de la mer. C’est une belle ville qui vous étonnera par ses attractions les plus connues mais aussi par des endroits cachés. Un des points sur la carte de France à ne pas rater!




Dziękuję za zdjęcia Maggie i Simonie.




wtorek, 3 listopada 2015


Tajemnicza Bretania 

 La Bretagne mystérieuse


RENNES


Moje opowieści zacznę od malowniczej Bretanii, gdzie spędziłam pięć miesięcy. Mieszkałam w Rennes. Obok Nantes jest to największe miasto tego regionu. Trudno nie zakochać się w wąskich uliczkach starego miasta, gdzie na każdym kroku czeka na nas zapach bretońskich gallettes saucisses (naleśników podawanych na słono o charakterystycznej konsystencji z kiełbaską - tzw Bretoński hot-dog).

Je commence mon histoire en Bretagne où j'ai passé cinq mois. J'ai habité à Rennes qui est une des plus grandes villes de la région bretonne. Je suis tombée amoureuse de ces rues étroites du centre historique où à chaque pas nous pouvons sentir l'odeur des gallettes saucisses (c'est un genre de crêpes servies salées avec une saucisse, autrement dit le hot-dog breton).




Rennes położone jest nad rzeką Vilaine, która upiększa wielkie, miejskie ulice. Można przejść się aleją ciągnącą się z dwóch stron Place de la Republique i przy okazji udać się na zakupy do Gallerie de la Fayette lub na pyszną kawę.

Rennes se trouve au bord de la rivière Vilaine et qui embellit les grandes rues  de la ville. On peut se promener de l'avenue principale jusqu'au centre où nous pouvons trouver la Place de la Republique. Là où nous pouvons goûter un café deélicieux ou bien faire du shopping aux Galléries de Lafayette.



Rennes słynie ze swoich zabytkowych kamieniczek. Kiedy się na nie patrzy, wyglądają jak gdyby za chwilę miały się przewrócić. To architektoniczne niedbalstwo sprawia niesamowite wrażenie, szczególnie w deszczową pogodę, która przeważa w tej części Francji.

Rennes est une ville connue par ses immeubles historiques. Quand on les regarde, ils semblent s'être arrêtés dans le temps. Cette "négligence" architecturale donne une impression hors du commun, surtout quand il pleut des cordes. Comme toujours en Bretagne :)



W Rennes można znaleźć liczne zabytkowe kościoły. Jednym z najsłynniejszych budowli jest neoklasyczna katedra św. Piotra. Prace nad nią rozpoczęły się w XVI w, a zakończyły dwieście lat później. Przykładem innej monumantalnej budowli jest neogotycka bazylika Notre-Dame-de-Bonne-Nouvelle. Podczas prac budowlanych projekt musiał ulec zmianie, skutkiem czego bazylika nie posiada wieży.

A Rennes il y a un grand nombre des vieilles églises. Un des bâtiments religieux les plus connus c'est la cathédrale néoclassique Saint Pierre (sur la photo). Les travaux ont commencé au XVIe siècle est ils ont été finis deux cent ans plus tard. Un autre exemple d'un bâtiment monumental est la basilique néogothique de Notre-Dame-de-Bonne-Nouvelle. Au cours des travaux, le projet devait être renouvelé. Suite aux changements, aujourd'hui la basilique n'a pas de tour. 


MONT SAINT MICHEL


Obok Paryża najczęściej odwiedzanym miejscem przez turystów we Francji jest Góra Świętego Michała. Znajduje się na granicy Bretanii i Normandii co rodzi spory pomiędzy mieszkańcami tych regionów. Każdy, kto zdecyduje się na podróż po Francji powinien zobaczyć to miejsce. Jest to stary klasztor położony na wzniesieniu na środku morza. Podczas odpływu można spacerować dookoła góry (co jest jednak niebezpieczne ze względu na ruchome piaski), a podczs przypływu wyraźnie widać, że Mont Saint Michel to wyspa.

Avec Paris, le Mont Saint Michel est une des destinations turistiques les plus souvent choisies en France. Il se trouve à la frontière de la Normandie et de la Bretagne. Cela provoque une querelle entre deux régions. Chaque personne qui veut visiter la France doit y aller. C'est un vieux monastère bâti sur la cime d'un mont sur la mer. Pendant la marée basse, on peut se promener en bas de la baie (en tout cas c'est dangereux à cause des sables mouvants), mais pendant la marée haute le Mont Saint Michel devient une île. 



Po drodze na szczyt można zaczerpnąć świeżego powietrza na skrawkach zieleni.

Sur le chemin, en montant nous pouvons nous arrêter pour profiter du paysage et nous reposer un peu.



Na samej górze rozpościera się bajkowy widok na zatokę.

En haut, on peut admirer la vue magnifique sur la baie.



SAINT MALO


Saint Malo to miasteczko położone przy morzu na północ od Rennes. Zabudowa starego miasta została całkowicie zniszczona podczas drugiej wojny światowej. To co widzimy na zdjęciu zostało odbudowane już po jej zakończeniu.

Saint Malo est une ville qui se trouve au nord de Rennes. Les bâtiments du centre historique ont été entièrement détruits pendant la Seconde Guerre Mondiale. Ce qu'on voit sur la photo ci-dessous correspond à la partie reconstruite après la guerre.



Dookoła starego miasta ciągną się mury obronne z których rozpościera się piękny widok na morze. Budowla, którą widać na plaży jest zalewana ze wszystkich stron morskimi wodami podczas przypływu. Uważajcie, żeby się nie zmoczyć :) Nam niestety nie udało się tego uniknąć.

Autour du centre historique il y a une courtine de laquelle on peut admirer le paysage maritime. Un château fort qu'on voit à la plage est separé de la terre pendant la marée haute. Attention à ne pas se faire mouiller. Nous n'avons pas évité cette expérience.



Mewy latające w okolicach Saint Malo są wyjątkowo okazałe, a do tego oswojone. Możliwe, że uda Wam sie z jakąś zaprzyjaźnić.

Les mouettes qui volent par ici sont vraiment imposantes et en plus approvisées. C'est possible d'en approcher quelques'unes de très près.


Dziękuję za zdjęcia Jackowi, Piotrkowi, Karolinie i Agacie.